Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

ВОЗИТЬ ВОДУ на ком

  • 1 возить воду

    [VP; subj: human]
    =====
    to burden s.o. with hard, demeaning work:
    - X возит воду на Y-e X makes Y do the donkey work;
    - [in limited contexts] X walks all over Y.
         ♦ "На таких, как вы, только воду и возить, лучше скотины не отыщешь" (Максимов 3). "People like you are born to do the donkey work, there's no finer beast of burden" (3a).
         ♦ [author's usage] [Бусыгин:] Ты сам сказал, что ты мой друг. [Сильва:] Ну правильно, друг. Но нельзя же сено на мне возить (Вампилов 4). [В.:] You said yourself that you're my friend. [S.:] That's true, I am. But that doesn't mean you can walk all over me (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > возить воду

  • 2 возить воду

    разг., неодобр.
    make smb. work like a cart-horse; make a convenience of smb.; make smb. fetch and carry

    Кукушкина. Уступи им, так они готовы на нас хоть воду возить. (А. Островский, Доходное место)Kukushkina: You have only to give in and they'll make us work like cart-horses.

    Русско-английский фразеологический словарь > возить воду

  • 3 возить воду

    ( на ком) ( кемне дә булса) ат урнына эшләтү

    Русско-татарский словарь > возить воду

  • 4 возить

    1. несов.
    кого-что
    ташыу, килтереү
    2. несов. что; разг.
    волочить, таскать
    һөйрәү, һөйрәп йөрөтөү
    3. несов. чем; разг.
    йөрөтөү

    возить воду на ком — кемде лә булһа баҫып эшләтеү, эшкә егеү

    Русско-башкирский словарь > возить

  • 5 возить

    315 Г несов.
    1. кого-что vedama; \возить лес metsa v metsamaterjali v puitu v palke vedama;
    2. что по чему, чем по чему madalk. lohistama, vedama; \возить рукавом по столу varrukaga lauda nühkima; ‚
    \возить воду на ком kõnek. rasket v alandavat tööd kelle kaela ajama; vrd.

    Русско-эстонский новый словарь > возить

  • 6 возить

    несов.
    1. кого-что бурдан, кашондан (савора); возить дрова из лесу аз ҷангал хезум кашондан
    2. чем разг. молидан; возить рукавом по столу остин ба рӯи миз молидан <> возить воду на ком-л. корҳои сахтро ба касе бор кардан

    Русско-таджикский словарь > возить

  • 7 возить

    вожу, возишь, ρ.δ.μ.
    1. βλ. везти (1 σημ.).
    2. (απλ.) σέρνω.
    3. (απλ.) χτυπώ (με κάτι βαρύ).
    εκφρ.
    возить воду на ком-л. – παραφορτώνω κάποιον με βαριά δουλειά.
    1. στριφογυρίζω, -ρνώ•

    дети -ятся на полу τα παιδιά στριφογυρίζουν στο πάτωμα.

    2. φροντίζω, μεριμνώ. ασχολούμαι.
    3. μεταφέρομαι, μετακομίζομαι.

    Большой русско-греческий словарь > возить

  • 8 В-182

    ВОЗИТЬ ВОДУ на ком coll VP subj: human to burden s.o. with hard, demeaning work
    X возит воду на Y-e = X makes Y do the donkey work
    X has made Y X's drudge (in limited contexts) X walks all over Y.
    «На таких, как вы, только воду и возить, лучше скотины не отыщешь» (Максимов 3). "People like you are born to do the donkey work, there's no finer beast of burden" (3a).
    (author's usage) (Бусыгин:) Ты сам сказал, что ты мой друг. (Сильва:) Ну правильно, друг. Но нельзя же сено на мне возить (Вампилов 4). (В.:) You said yourself that you're my friend. (S.:) That's true, I am. But that doesn't mean you can walk all over me (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-182

  • 9 вода

    ж
    1. об; стоячая вода оби кӯлмак; проточная вода оби равон; питьевая вода оби хӯрданӣ, нӯшоба; дождевая вода оби борон; жесткая вода оби дурушт; мягкая вода оби нарм; газированная вода оби газдор; минеральная вода оби маъдандор; сохранение в чистоте воздуха и воды тоза нигоҳ доштани ҳаво ва об
    2. мн. воды обҳо, чашмаҳо; минеральные воды обҳои маъдандор, чашмаҳои оби маъдандор, чашмаҳои оби шифо; поехать на воды ба чашмаҳои оби шифо рафтан
    3. об, дарьё; высокая вода в реке дамиши дарьё, [оби] дарьё фарбеҳ шудааст; ехать по воде бо об рафтан
    4. мн. воды геогр. об, обҳо; леса и воды ҷангалу об
    5. перен. разг. сергапӣ, пургӯй, кашолгапӣ; в докладе много воды маърӯза дуру дароз аст
    6. мн. воды мед. обҳои пардаи ҷанин
    7. в знач. нареч. водой бо роҳи обӣ; доставка груза водой кашондани бор бо рохи обӣ <> вольная вода оби кушод (ч_ои яхнобаста ё аз киштӣ холӣ); жёлтая вод а мед. зардобаи чашм, глаукома; живая вода фольк. оби ҳаёт; полая вода оби сел; седьмая (десятая) вода на киселе хеши хари тағоӣ, хеши навасаи бобо; тёмная вода сиёҳобаи чашм (кӯрӣ аз фалачи асаби гавхараки чашм); тяжёлая вода оби вазнин; чйстой воды 1) хушоб; бриллиант чистои воды алмоси хушоб 2) хақиқӣ, гузаро, асил; метафизик чистой воды метафизики гузаро; водой не разлить (не разольешь) аз байнашон қил намегузарад; воды не замутит ӯ мӯрчаро ҳам озор намедиҳад, аз ӯ замин озор намеёбад; возить воду на ком-л. корҳои сахтро ба касе бор кардан; вывести кого-л. на чистую (на свежую) воду миси касеро баровардан; выйти сухим из воды аз осиё бутун баромадан, аз об хушк баромадан; лить воду на чью-л. мельницу ба осиёби касе об сар додан; носить воду решетбм бо ғалбер об кашондан; окатить (облить) холодной водой дилхунук (дилсард) кардан; пойтй в огонь и в воду за кого-что-л. ба хотири касе, чизе худро ба обу оташ задан; посадить на хлеб и воду ҷазои гуруснагӣ додан, хӯроки серй надодан; пройти [сквозь] огонь и воду [и медные трубы] ба ҳафт гӯлах олав мондан; толочь воду в ступе дар ҳован об кӯфтан; оҳани сард кӯфтан; буря в стакане воды як пула гап нею сад пула ғавғо; вилами на (по) воде писано нақши рӯи об аст, ба ях навишта, ба офтоб мондаст; как будто (словно, точно) воды в рот набрал даҳон мум кардагӣ барин; как в воду глядел каромот кардааст, гӯё ки пешакӣ медонист; как (будто, словно, точно) в воду канул беному нишон [гум] шуд; как в воду опущенный димоғсӯхта, ғамгин, хафа, маъюс; как водой смыло беному нишон шуда рафт, ғайб зад; как две капли воды чун як себи дукафон; как рыба в воде чун моҳӣ дар об; как с гуся вода пушти ману табари қассоб; [и] концы в воду на пай ҳасту на Ҳайдар, беному нишон; много -ы утекло чандин харбузапазӣ гузашт; в мутной воде рыбу ловить погов. обро лой карда моҳӣ гирифтан; деньги [что] вода посл. я* пул чирки даст (оби равон) аст; под лежачий камень вода не течёт посл. я* ҳаракату баракат; тише воды, ниже травы погов. вод роҳ гардад заминро озор намедиҳад; мӯрчаро озор намедиҳад; с лица не воду пить погов. «ҳуснашро ба лаълӣ андохта ба бозор намебарорӣ

    Русско-таджикский словарь > вода

  • 10 rásóz

    biz.
    I
    tn. vkire (ráüt) бабахнуть когол.; (odasóz vmivel) огревать/огреть чём-л.;

    \rásózott a kezére — он ударил/ö/z тукнул его по руке;

    II

    ts. \rásóz (rátukmál) vkire, vmire vmit, vkit — навязывать/навязать v. всучивать/всучить кому-л., чему-л. что-л.;

    \rásózza vkire a munka nehezét szól. — возить воду на ком-л.; minden munkát \rásóz vkire — взваливать всю работу на кого-л.

    Magyar-orosz szótár > rásóz

  • 11 orać

    глаг.
    • вспахивать
    • запахать
    • запахивать
    • пахать
    * * *
    1) roln. orać с.-х. пахать, рыть
    2) pot. orać разг. вкалывать
    wrzeszczeć орать
    * * *
    ora|ć
    orzę, \oraćny несов. 1. пахать, вспахивать;
    2. разг. тяжело работать, надрываться; вкалывать;

    \orać jak wół работать как вол;

    ● \orać w kogoś разг. воду возить на ком-л.
    +

    2. harować, tyrać

    * * *
    orzę, orany несов.
    1) паха́ть, вспа́хивать
    2) разг. тяжело́ рабо́тать, надрыва́ться; вка́лывать

    orać jak wół — рабо́тать как вол

    Syn:

    Słownik polsko-rosyjski > orać

  • 12 Holz

    tu ins Holz gehen идти в лес за дровами. Holz sägen громко храпеть. Du hast aber heute Holz gesägt, und die anderen konnten nicht schlafen, viel Holz много чего-л. 130 Mark für das Buch ist viel Holz, ich bin ja schließlich nicht aus [von] Holz я же не деревяшка [не каменный]. Ich kann mir nicht alles gefallen lassen, ich bin schließlich nicht aus [von] Holz, dasitzen [dastehen] wie ein Stück Holz сидеть [стоять] как пень [как чурбан]. Du sitzt da wie ein Stück Holz — sag doch mal was! (viel) Holz vor der Hütte [vorm Haus] шутл. пышная грудь, пышный бюст. "Die Schwarze da drüben ist rassig, was?" — "Ja, und erst ihre blonde Nachbarin! Die hat Holz vor der Hütte!"
    Sie zupft leicht an der weißen Spitzenbluse, die erstaunlich viel "Holz vor Haus" preisgibt, jmd. läßt Holz auf sich hacken на ком-л. можно воду возить
    кто-л. сговорчив, податлив. Mit Onkel Eduard kannst du doch machen, was du willst. Er läßt Holz auf sich hacken, das Holz o. PL футб. штанги и перекладина ворот. Der Stürmer traf dreimal nur das Holz.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Holz

  • 13 walk all over somebody

    walk (all) over somebody воду возить на ком-либо (перегружать работой); сесть на шею

    The manager had walked all over Ann for months. Finally she quit.

    Jill is so friendly and helpful that people walk over her.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > walk all over somebody

  • 14 walk over somebody

    walk (all) over somebody воду возить на ком-либо (перегружать работой); сесть на шею

    The manager had walked all over Ann for months. Finally she quit.

    Jill is so friendly and helpful that people walk over her.

    Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов > walk over somebody

  • 15 вода

    ж.
    1) ( жидкость) water

    дождева́я вода́ — rain water

    морска́я вода́ — sea water

    пре́сная вода́ — fresh / sweet water

    минера́льная вода́ — mineral water

    газиро́ванная вода́ — carbonated drink, soda

    больша́я вода́ (в половодье) — high water, flood

    ма́лая вода́ — low water

    путеше́ствовать по воде́ — go / travel by water

    ходи́ть по́ воду — fetch water (from the well)

    вну́тренние [территориа́льные] во́ды — inland [territorial] waters

    3) разг. ( неконкретность) vapidity

    в докла́де мно́го воды́ — the report is too watery

    4) мн. (с прил.; нек-рые виды жидкостей)

    околопло́дные во́ды мед.amniotic fluid sg

    сто́чные во́ды — waste water; sewage

    5) мн. ( курорт с минеральными источниками) curative mineral springs, medicinal waters; spa [spɑː]

    лечи́ться на во́дах — take the waters

    ••

    водо́й не разольёшь разг. — ≈ (they are) thick as thieves

    воды́ не замути́т — ≈ he looks as if butter would not melt in his mouth

    вози́ть во́ду на ком-лсм. возить

    выводи́ть на чи́стую во́ду (вн.)expose (d), unmask (d), show up (d)

    и концы́ в во́ду разг. — ≈ and no one will be the wiser

    как в во́ду гляде́л / смотре́л — he must have second sight

    как в во́ду опу́щенный — dejected, downcast

    как с гу́ся вода́ — like water off a duck's back

    мно́го воды́ утекло́ с тех пор — much water has flowed under the bridge(s) since then

    молчи́т сло́вно воды́ в рот набра́л разг.he does not say a word, he keeps mum

    седьма́я вода́ на киселе́ — a very distant relative, second cousin twice removed

    толо́чь во́ду в сту́пе — ≈ beat the air, mill the wind

    тяжёлая вода́ хим.heavy water

    чи́стой воды́ — 1) ( о драгоценном камне) of the first water 2) разг. ( явный) pure and simple (после сущ.)

    Новый большой русско-английский словарь > вода

См. также в других словарях:

  • возить воду на ком-л. — обременять кого либо крайне тяжелой и унизительной работой, беспощадно эксплуатировать кого л., пользуясь его покладистым характером. Фразеологизм является редукцией пословицы “на сердитых воду возят” …   Справочник по фразеологии

  • Возить воду — на ком. Разг. Экспрес. Взваливать на кого либо тяжёлую, непосильную работу; обременять работой кого либо. [Кукушкина:] Уступи им, так они готовы на нас хоть воду возить (А. Островский. Доходное место) …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • Возить воду — на ком. Разг. Обременять кого л. крайне тяжёлой и унизительной работой, беспощадно эксплуатировать кого л., пользуясь его добрым, покладистым характером. ФСРЯ, 75; БМС 1998, 87 …   Большой словарь русских поговорок

  • Воду возить можно — на ком. Новг., Пск. Шутл. О сильном, здоровом человеке. НОС 3, 92; СПП 2001, 22 …   Большой словарь русских поговорок

  • Черти на том свете будут воду возить — на ком. Пск. Шутл. ирон. О сердитом, мрачном человеке. СПП 2001, 80 …   Большой словарь русских поговорок

  • ВОДА — По за вод. Арх. В отсутствие кого л. АОС 4, 153. Бешеная вода. Алт. Весеннее половодье. СРГА 1, 65. Большая вода. 1. Арх., Сиб. Половодье. АОС 4, 147; СБО Д1, 38. 2. Арх. Морской прилив. АОС 4, 147. Взломная вода. Дон. Начало ледохода. СДГ 2, 31 …   Большой словарь русских поговорок

  • эксплуатировать — См …   Словарь синонимов

  • эксплуатация — ▲ экспансия ↑ в отношении, чужой (индивид), труд эксплуатация присвоение одними людьми продуктов труда других людей. эксплуататор. эксплуатировать. чужим горбом (наживать, добывать, зарабатывать #). ездить верхом на ком. сел и поехал. заездить.… …   Идеографический словарь русского языка

  • здоровый — Бодрый, крепкий, сильный; дюжий, закаленный, ражий, выносливый, сносливый, дееспособный, работоспособный; гигиенический (гигиеничный). Здоровый, нормальный, трезвый, умный, разумный, логичный, здравомысленный, здравомыслящий, благорассудительный …   Словарь синонимов

  • ЧЁРТ — Верёвочный чёрт. Пск. Бран. Об обманщике, сумасброде (Карпов). ПОС 3, 81. Вертячий чёрт. Курск., Ряз. Бран. О непоседливом ребёнке. БотСан, 85; ДС, 78. Водяной чёрт. Ряз. Бран. О человеке, вызывающем негодование, возмущение. ДС, 91. Дави чёрт… …   Большой словарь русских поговорок

  • ПРАВДА - КРИВДА — Не с ветру говорится то и то. Не с ветру говорится, что лгать не годится. Не с ветру говорится, что черт ладану (или: правды) боится. Он ходит (или: говорит) грудь нараспашку. Грудь нараспашку, язык на плечо. Что на уме, то и на языке. Как ни… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»